|
Фото и характеристики Sony CCD-TRV45E |
Фрагмент инструкции
Les chiffres entre parentheses indiquent le temps Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkurzt quand vous utilisez une batterie normalement sich die Betriebszeit. rechargee. * Ungefahre durchgehende Aufnahmezeit in L’autonomie de la batterie sera inferieure si vous Minuten bei einer Umgebungstemperatur von utilisez le camescope dans un environnement 25 °C. froid. ** Ungefahre Aufnahmezeit in Minuten fur den a 25°C (77°F). Fall, da. die Aufnahme mehrmals gestartet/ ** Temps approximatif d’enregistrement en gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und minutes avec interruption d’enregistrement, die Stromversorgung mehrmals ein-/ zooming et mise sous et hors tension repetes. ausgeschaltet wird. Die tatsachliche L’autonomie reelle peut etre inferieure. Betriebszeit ist moglicherweise kurzer. * Temps approximatif d’enregistrement continu Preparatifs Vorbereitungen Mise en place et recharge de la batterie Anbringen und Laden des Akkus Mise en place et recharge de la batterie Anbringen und Laden des Akkus Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement •Le temps restant de la batterie est indique dans le viseur ou sur l’ecran LCD. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas etre tres exacte. •Quand vous fermez l’ecran LCD et le rouvrez, il faut environ une minute pour que le temps exact s’affiche. Pour enlever la batterie Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la fleche. Hinweise zur Akkurestzeitanzeige wahrend der Aufnahme •Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie jedoch moglicherweise nicht genau. •Nach dem Schlie.en und erneuten Offnen des LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird. Zum Abnehmen des Akkus Halten Sie BATT RELEASE gedruckt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. BATT RELEASE Vous pouvez avoir un apercu de toutes les Der Camcorder kann die Funktionen selbsttatig fonctions disponibles sur ce camescope (p. 36). vorfuhren (siehe Seite 36). Mise en place d’une cassette Einlegen der Cassette Mise en place d’une cassette Einlegen der Cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordee. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez-le dans le sens de la fleche. Le logement de la cassette s’eleve automatiquement et s’ouvre. (2) Inserez une cassette avec la fenetre tournee vers l’exterieur. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement. Achten Sie darauf, da. eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. (1) Wahrend Sie die kleine blaue Taste am EJECT-Schalter gedruckt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fahrt hoch und offnet sich automatisch. (2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach au.en ein. (3) Drucken Sie auf die PUSH-Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach schlie.t sich automatisch. Preparatifs VorbereitungenEJECTPUSH 1 2 3 Pour ejecter la cassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la fleche. Pour eviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour decouvrir le repere rouge. Si vous essayez d’inserer une cassette quand le repere rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repere rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour reenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repere rouge. Herausnehmen der Cassette Wahrend Sie die kleine blaue Taste am EJECT- Schalter gedruckt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung. So verhindern Sie ein versehentliches Loschen Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so da. die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine loschgeschutzte Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertonen einige Zeit lang Pieptone. Beim Versuch, auf die Cassette aufzunehmen, Beim Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen und 6. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, mu. die Lamelle zuruckgeschoben werden, so da. die rote Markierung verdeckt ist. Operations de base Prise de vues Grundlegender Betrieb Kameraaufnahme Operations de base Prise de vues Grundlegender Betrieb Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordee, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE sous l’ecran LCD soit regle sur soit. Avant d’enregistrer des evenements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour etre sur que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la premiere fois, mettez-le sous tension et reglez la date et l’heure avant de filmer (p. 75). La date ser...
Эта инструкция также подходит к моделям:Видеокамеры - CCD-TRV55E (2.38 mb)